Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُون zoom
Transliteration Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona zoom
Transliteration-2 liyaḥmilū awzārahum kāmilatan yawma l-qiyāmati wamin awzāri alladhīna yuḍillūnahum bighayri ʿil'min alā sāa mā yazirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That they may bear their own burdens (in) full on (the) Day (of) the Resurrection, and of the burdens (of) those whom they misled [them] without knowledge. Unquestionably, evil (is) what they will bear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray: oh, how evil the load with which they shall be burdened zoom
M. M. Pickthall That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear zoom
Shakir That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear zoom
Wahiduddin Khan Let them bear all their own burdens on Resurrection Day as well as some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge. How evil the load with which they shall be burdened zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will carry their own heavy loads, that which is complete, on the Day of Resurrection, and of the heavy loads of whomever they cause to go astray without knowledge. How evil is what they will bear! zoom
T.B.Irving Let them carry all their own burdens on Resurrection Day as well as some burdens for those whom they have misled without having any knowledge! Surely what they bear is evil! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Let them bear their burdens in full on the Day of Judgment as well as some of the burdens of those they mislead without knowledge. Evil indeed is what they will bear! zoom
Safi Kaskas So, on the Day of Resurrection they will carry the full weight of their own burdens as well as some of the burdens of those ignorant whom they have misled. How heavy will be the weight of their burden! zoom
Abdul Hye They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and the burdens of those whom they have misguided without knowledge. Indeed it is evil that they will bear! zoom
The Study Quran [This is so], that on the Day of Resurrection they may bear their burdens completely, along with some of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Behold! Evil is that which they bear zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear zoom
Abdel Haleem On the Day of Resurrection they will bear the full weight of their own burden, as well as some of the burden of those they misled with no true knowledge. How terrible their burden will be zoom
Abdul Majid Daryabadi That they may bear their burthens in full on the Judgment- Day and also some of the burthens of those whom they have led astray without knowledge. Lo! vile is that which they shall bear zoom
Ahmed Ali On the Day of Resurrection they will carry their own burden and some of the load of those they have led astray without any knowledge. Oh, how evil a burden they will carry zoom
Aisha Bewley So on the Day of Rising they will carry the full weight of their own burdens and some of the burdens of those they misguided without knowledge. What an evil load they bear! zoom
Ali Ünal Hence, they will bear their own burdens (of sin) in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they, being ignorant, caused to go astray. Look now! How evil is the burden they load upon themselves zoom
Ali Quli Qara'i that they may bear their entire burdens on the Day of Resurrection, along with some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge. Look! Evil is what they bear zoom
Hamid S. Aziz Let them bear the burden of their sins in full on the Day of Resurrection, and also some of the burdens of those whom they led astray without knowledge. Alas! How grievous is the burden they shall bear zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That they may carry their encumbrances complete on the Day of the Resurrection and (some) of the encumbrances of the ones that they lead into error without (any) knowledge. Verily odious is that with which they encumber themselves zoom
Muhammad Sarwar Besides their own burdens, on the Day of Judgment ,they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be zoom
Muhammad Taqi Usmani Hence, they shall bear the full weight of their burdens on the Day of Judgment, and also some of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Remember, evil is the burden they bear zoom
Shabbir Ahmed They shall bear their burdens undiminished on the Resurrection Day, with part of the burdens of those whom they misled without this revealed Knowledge. Ah, evil is what they bear zoom
Syed Vickar Ahamed On the Day of Judgment let them fully bear their own burdens, and also some of burdens of those that knew not, whom they misled. Alas, how painful (and heavy are) the burdens they will bear zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear zoom
Farook Malik Let them bear their own burden in full and that of those whom they have misled in their ignorance. Alas! Evil is the responsibility they are taking zoom
Dr. Munir Munshey On the Day of Judgment, they shall carry the entire load of their own sins, as well as the sins of others __ the ones they led astray without knowing. Beware! Very heavy, indeed, is the burden they carry zoom
Dr. Kamal Omar So that they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and (also) of the burdens of those whom they misled without Knowledge. Behold! Evil it is which they shall bear (as the burdens) zoom
Talal A. Itani (new translation) So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry zoom
Maududi (They say so) that they may bear the full weight of their burdens on the Day of Resurrection and also of the burdens of those whom they misled on account of their ignorance. What a heavy burden are they undertaking to bear zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that they carry their full burdens on the resurrection day, as well as some burdens of those whom they misguide without knowledge. Know that what they carry is bad zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will bear, on the Day of Accountability, their burdens in full, as well as the burdens of those without knowledge, whom they misled. Oh, how terrible the burdens are that they will bear zoom
Musharraf Hussain On Judgement Day they will carry the full burden, as well as the burden of those they misled naively. What a wretched burden they bear. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear zoom
Mohammad Shafi By saying so they are going to bear not only their own entire burdens on the day of Resurrection, but also of the burdens of those whom they led astray with misinformation. Is it not too bad what they bear zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day of Resurrection, they will be crushed by the weight of their own sins. Additionally, they have to carry the sins of those whom they misled in account of their ignorance. What a miserable load to carry zoom
Faridul Haque In order to bear their full burdens on the Day of Resurrection, and some burdens of those whom they mislead with their ignorance; pay heed! What an evil burden they bear zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall carry their sins completely on the Day of Resurrection, and some of the sins of those who were led astray by them without knowledge. Evil is that which they sin zoom
Maulana Muhammad Ali That they may bear their burdens in full on the day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Ah! evil is what they bear zoom
Muhammad Ahmed - Samira To carry/burden their sins/burdens complete (on) the Resurrection Day, and from the sins/burdens (of) those who they misguide them without knowledge. Is it not bad/evil/harmful what they sin/carry/bear zoom
Sher Ali The consequence will be that they shall bear their burdens in full on the Day of Resurrection, and also a portion of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Behold ! evil is that which the bear zoom
Rashad Khalifa They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That they may bear their loads in full on the Day of Judgment and also some loads of those whom they misled by their ignorance. Hear! What an evil load they bear. zoom
Amatul Rahman Omar (They say it) with the result that they will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and (also) a portion of the burdens of those (who are) without knowledge and whom they are leading astray (because of their ignorance). Look! how evil is the burden which they bear zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They are making all these utterances) so that they may carry a full load (of their evildoings) on the Day of Resurrection, and also (carry) some of the load of those that they are misguiding due to (their) ignorance. Beware! It is an extremely evil load which they are carrying zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear zoom
Edward Henry Palmer Let them bear the burden of their sins entirely on the resurrection day, and some of the burdens of those whom they led astray without knowledge.- Aye! an ill burden shall they bear zoom
George Sale Thus are they given up to error, that they may bear their own burdens without diminution on the day of resurrection, and also a part of the burdens of those whom they cause to err, without knowledge. Will it not be an evil burden which they shall bear zoom
John Medows Rodwell That on the day of resurrection they may bear their own entire burden, and the burden of those whom they, in their ignorance, misled. Shall it not be a grievous burden for them zoom
N J Dawood (2014) They shall bear the full brunt of their burdens on the Day of Resurrection, together with the burdens of those who in their ignorance were misled by them. Evil is that which they shall bear zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full and also some of the burdens of those without knowledge, whom they misled. How painful the burdens they will bear! zoom
Sayyid Qutb On the Day of Resurrection they shall bear the full weight of their burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray. Evil is the burden they shall bear. zoom
Ahmed Hulusi (They say this) that they may bear their own burdens in full on the day of Doomsday and (some of) the burdens of those whom they misguide without knowledge... Know with certainty, wretched is what they bear! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That they must bear their burdens entirely on the Day of Resurrection and (also) some of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Beware! Evil is it what they bear! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such is the disposition of those who shall bear their burdensome lot at Judgment and the burden of their wrongs in full, in addition to the wrongs of those unlearned whom they misled. Evil indeed is the fate of those who are burdened with wrongs and evil indeed are the wrongs they bear zoom
Mir Aneesuddin that they may bear their own burdens in full on the day of resurrection, along with the burdens of these whom they mislead without knowledge. Beware! evil is that which they will bear. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...